inv. 1960.1510/7
Performer, instruments: [recitation], [traditional song]
Author/composer: E. Moreau
Label, date: -
1. LA FÊTE D'UNE MÈRE
d’après le poème d’Élise Moreau (1813–1876)
Toi si bonne, toi si parfaite,
Qui m’aime avec tant d'amour,
Petite mère, c'est aujourd'hui ta fête.
Pour ton enfant, quel heureux jour !
En échange de mes offrandes,
De mes chants pour toi composés,
De mes bouquets, de mes guirlandes,
Donne-moi beaucoup de baisers.
Pour toi chaque jour, tendre mère
[…] invoque le seigneur
[…] à la prière
Avec encore plus de ferveur
[…] petite mère chérie
Que tu ne seras plus jamais
Et, pour que tu sois satisfaite,
Je ferai si bien mes devoirs !
Je dirai, sans lever la tête,
Ma prière tous les soirs,
Je ne ferai plus de tapage
Dès que tu me le défendras,
Et puis je serai toujours sage
Aussitôt que tu le voudras.
Embrasse-moi donc, mère aimée,
Ah ! presse-moi bien sur ton cœur,
C'est ma place accoutumée,
Dans la joie ou dans la douleur.
Oh ! le cœur d'une bonne mère,
C'est le bien le plus précieux,
Le seul bonheur que Dieu sur terre
Laisse tomber du haut des cieux.
2. Geif mo bözze, Gérard!
‘Bözze geven’, naar het oude Nederlandse woord 'borze' of 'borse' voor beurs, is een Vlaamse uitdrukking die ‘heel hard je best doen’ betekent. ‘Beurs’ verwijst naar de wiek van een petroleumlamp. Als je die hoger draait, geeft de lamp meer licht. Het was een courante uitdrukking om iemand aan te moedigen, al dan niet met 'Gérard' op het einde. (Wim Bosmans, november 2025)
Dag tant' Helène! [tante Lijn]
Vol good? Jo, hè!
Doe wa iëst oe ding, zelle!
Geif mo bözze, Gérard! [Geef maar beurs, Gérard]
Zoe lank we zullen leiven, [Zo lang we zullen leven]
Zullen waë bözze geiven [Zullen wij beurs geven]
Tot morgen, zelle!
Dag tant' Helène! [tante Lijn]
Slop wel! [Slaap wel]